Tűzoltó szakszavak angolul

Rádió, televízió, újságok, könyvek, sajtómunka - tűzoltókkal kapcsolatban.
Válasz küldése
Avatar
Lánglovagok
Szerkesztő
Hozzászólások: 5926
Csatlakozott: 2002. aug. 08. 20:21
Kapcsolat:

Re: Tűzoltó szakszavak angolul

Hozzászólás Szerző: Lánglovagok » 2016. júl. 06. 17:45

Nem világos, hogy pontosan melyikre gondolsz, a szavakra vagy a mondatokra. A mondatosnak az a lényege, hogy ha magyar tűzoltó magyar káresetnél külföldibe botlik, akkor tudjon neki néhány mondatot mondani. Próbáltuk összeszedni, mik azok, amik előfordulhatnak.

Köszönettel veszünk érdemi javaslatot a bővítéshez.
Kris FRUK
vízpocsékoló
Hozzászólások: 2
Csatlakozott: 2016. júl. 06. 16:51

Re: Tűzoltó szakszavak angolul

Hozzászólás Szerző: Kris FRUK » 2016. júl. 06. 17:31

Nem eroltetnem ezt a szotarat, ugyanis katasztrofalisan irrelevans baromsagok tomkelege.
Nem is lehetne tavolabb a valosagtol.
Bocsanatotokert esedezem de szakmai tapasztalatbol beszelek.
Azert egy viccnek kivaloak ezek.
Megmutattam az angol kolegaknak nehanyat.
Sirva rohogtek korbe egy ketton...
Avatar
Lánglovagok
Szerkesztő
Hozzászólások: 5926
Csatlakozott: 2002. aug. 08. 20:21
Kapcsolat:

Re: Tűzoltó szakszavak angolul

Hozzászólás Szerző: Lánglovagok » 2014. szept. 01. 21:55

Tovább bővítettük a szótárt, méghozzá kész mondatokkal:
http://www.langlovagok.hu/angol-magyar-tuzolto-mondatok" onclick="window.open(this.href);return false;
Jóskapista
vízpocsékoló
Hozzászólások: 5
Csatlakozott: 2014. jan. 23. 15:52

Re: Tűzoltó szakszavak angolul

Hozzászólás Szerző: Jóskapista » 2014. szept. 01. 14:30

Magam is készítettem már hasonló szótárt. Csak úgy unalomból. Google nagy barátunk, elég csak rákeresni a fire equipment dictionary vagy fire fighting dictionary vagy fire fighting glossary stb. kifejezésekre és csak úgy özönlik a sok egyszavas online szótár. Persze sok felszerelésnek nincs magyar megfelelője, de érdemes lehet berakni ezeket is a szótárba valami jelöléssel elkülöníteni őket.

http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_o ... _equipment

http://www.fireserviceinfo.com/glossary.html

http://www.translationdirectory.com/glo ... ary102.htm

http://www.nfpa.org/press-room/reporter ... a/glossary

stb.
tömke
tömlőszállító
Hozzászólások: 100
Csatlakozott: 2010. márc. 08. 11:13

Re: Tűzoltó szakszavak angolul

Hozzászólás Szerző: tömke » 2014. szept. 01. 12:22

tömke írta:
tömke írta: Attack hose = tükörfordítása támadó sugár, de elsősorban azt a tömlőt értik rajta, ami a fecskendőtől a sugárcsőig alkotja a tömlővezetéket. sugárcső = nozzle
Elnézést, a tükörfordítás "támadó tömlő"... :???:
Valószínűleg nem voltam egyértelmű. A "attack hose" ebben az esetben annak a tömlőnek a fajtája (méret és kialakítás alapján), amely a sugárvezetéket alkotja. Az "attack hose line" vagy "attack line" alatt érhető a sugár, ill. sugárvezeték.
Avatar
Lánglovagok
Szerkesztő
Hozzászólások: 5926
Csatlakozott: 2002. aug. 08. 20:21
Kapcsolat:

Re: Tűzoltó szakszavak angolul

Hozzászólás Szerző: Lánglovagok » 2014. aug. 31. 9:28

Köszönjük az észrevételeket, a feldolgozása folyamatban van.
tömke
tömlőszállító
Hozzászólások: 100
Csatlakozott: 2010. márc. 08. 11:13

Re: Tűzoltó szakszavak angolul

Hozzászólás Szerző: tömke » 2014. aug. 30. 12:40

tömke írta: Attack hose = tükörfordítása támadó sugár, de elsősorban azt a tömlőt értik rajta, ami a fecskendőtől a sugárcsőig alkotja a tömlővezetéket. sugárcső = nozzle
Elnézést, a tükörfordítás "támadó tömlő"... :???:
tömke
tömlőszállító
Hozzászólások: 100
Csatlakozott: 2010. márc. 08. 11:13

Re: Tűzoltó szakszavak angolul

Hozzászólás Szerző: tömke » 2014. aug. 30. 12:13

Lánglovagok írta:Elindult a Lánglovagokon az Angol-magyar tűzoltó szótár:
http://www.langlovagok.hu/angol-magyar-tuzolto-szotar" onclick="window.open(this.href);return false;

Ebbe a fórumba várjuk az észrevételeket, javaslatokat.
Pár észrevétel és javítás:
Attack hose = tükörfordítása támadó sugár, de elsősorban azt a tömlőt értik rajta, ami a fecskendőtől a sugárcsőig alkotja a tömlővezetéket. sugárcső = nozzle
blast = alapvetően robbanást jelent, de a légvédelmi/tűzvédelmi sziréna hangjelzéseit is lehet ez alatt érteni
death trap = inkább "halálos csapda", ami persze veszélyes helyet is jelenthet
emergency services = "veszélyhelyzeti szolgáltatók", tűzoltóság, rendőrség és mentők gyűjtóneve
fire up = nem szokták "tüzet gyújtani"-ként érteni, sokkal inkább "lelkesíteni", "rágyújtani" és "gépet beindítani"
fire alarm - nincs kötőjel
fire engine = bár a laikusok hajlamosak minden tűzoltóautót "fire engine"-ként emlegetni, de szakmai berkekben az "engine" alatt gépjárműfecskendőt értenek; nincsen kötőjel
firefighting - nincsen kötőjel, egyben van írva
fire-raiser/fire-raising = a megnevezés jó, de javaslom as "arson" mint gyújtogatás és az "arsonist" mint gyújtogató felvitelét, mivel ezek a hivatalos és jóval elterjedtem megnevezések
fire station = nincsen kötőjel
firetrap = nemcsak tűzveszélyes épület, hanem olyan is amelyet tűz esetén nehéz elhagyni, nincsen kötőjel
gas flow = inkább gázáramlás, de nem elsősorban gázömlésként értelmezve, hanem mint egy gázvezeték áteresztőképessége. "gas leak" a helyes megnevezés
gas main - nincsen kötőjel
heat = hő, hőmennyiség
impact = jó a becsapódás is, de tűoltói szempontból fontos értelmezése a " hatás" ill. "befolyás", pl. adott taktika hogyan befolyásolhatja a tűz kimenetelét
laceration = vágott vagy szakított seb
poison gas - nincsen kötőjel
polder = víztől gátakkal elfoglalt terület; eredete a hollandból van, ahol ez a földnyerés egyik eszköze
positive pressure ventilation = a túlnyomásos szellőztetés szerintem találóbb megnevezés
rake out the fire = türkörfordítva "a tűz kigereblyezése". a rake ebben az értelemben egy gereblye, amit az erdőtüzek oltásánál használnak. A 'rake out the fire" folyamata során a még égő anyagot a már elégett területre gereblyézik, így gátolva a tűz továbbterjedését
syntethic foam - a "syntactic" annyit jelent, hogy szintaxis-sal összefüggő. javaslom a "foaming agent" felivtelét mint habképző anyag
windstorm - egyben van írva
BociBarna írta:? Toughest Firefighter Alive ?
Legkeményebb/légszívósabb élő tűzoltó
BociBarna
lángterelgető
Hozzászólások: 176
Csatlakozott: 2005. jan. 14. 16:49

Re: Tűzoltó szakszavak angolul

Hozzászólás Szerző: BociBarna » 2014. aug. 30. 5:45

? Toughest Firefighter Alive ?
Avatar
Lánglovagok
Szerkesztő
Hozzászólások: 5926
Csatlakozott: 2002. aug. 08. 20:21
Kapcsolat:

Tűzoltó szakszavak angolul

Hozzászólás Szerző: Lánglovagok » 2014. aug. 29. 12:33

Elindult a Lánglovagokon az Angol-magyar tűzoltó szótár:
http://www.langlovagok.hu/angol-magyar-tuzolto-szotar" onclick="window.open(this.href);return false;

Ebbe a fórumba várjuk az észrevételeket, javaslatokat.
Válasz küldése