* Belépés   * Regisztráció * GyIK    * Keresés
Pontos idő: 2017. márc. 25. 16:33

Időzóna: UTC + 1 óra [ nyi ]




Hozzászólás a témához  [ 10 hozzászólás ] 
Szerző Üzenet
 Hozzászólás témája: Re: Tűzoltó szakszavak angolul
HozzászólásElküldve: 2016. júl. 06. 16:45 
Szerkesztő
Avatar

Csatlakozott: 2002. aug. 08. 19:21
Hozzászólások: 5627
Offline
Nem világos, hogy pontosan melyikre gondolsz, a szavakra vagy a mondatokra. A mondatosnak az a lényege, hogy ha magyar tűzoltó magyar káresetnél külföldibe botlik, akkor tudjon neki néhány mondatot mondani. Próbáltuk összeszedni, mik azok, amik előfordulhatnak.

Köszönettel veszünk érdemi javaslatot a bővítéshez.


Vissza a tetejére
 Profil E-mail küldése  
 
 Hozzászólás témája: Re: Tűzoltó szakszavak angolul
HozzászólásElküldve: 2016. júl. 06. 16:31 
vízpocsékoló

Csatlakozott: 2016. júl. 06. 15:51
Hozzászólások: 2
Offline
Nem eroltetnem ezt a szotarat, ugyanis katasztrofalisan irrelevans baromsagok tomkelege.
Nem is lehetne tavolabb a valosagtol.
Bocsanatotokert esedezem de szakmai tapasztalatbol beszelek.
Azert egy viccnek kivaloak ezek.
Megmutattam az angol kolegaknak nehanyat.
Sirva rohogtek korbe egy ketton...


Vissza a tetejére
 Profil E-mail küldése  
 
 Hozzászólás témája: Re: Tűzoltó szakszavak angolul
HozzászólásElküldve: 2014. szept. 01. 20:55 
Szerkesztő
Avatar

Csatlakozott: 2002. aug. 08. 19:21
Hozzászólások: 5627
Offline
Tovább bővítettük a szótárt, méghozzá kész mondatokkal:
http://www.langlovagok.hu/angol-magyar-tuzolto-mondatok


Vissza a tetejére
 Profil E-mail küldése  
 
 Hozzászólás témája: Re: Tűzoltó szakszavak angolul
HozzászólásElküldve: 2014. szept. 01. 13:30 
vízpocsékoló

Csatlakozott: 2014. jan. 23. 14:52
Hozzászólások: 5
Offline
Magam is készítettem már hasonló szótárt. Csak úgy unalomból. Google nagy barátunk, elég csak rákeresni a fire equipment dictionary vagy fire fighting dictionary vagy fire fighting glossary stb. kifejezésekre és csak úgy özönlik a sok egyszavas online szótár. Persze sok felszerelésnek nincs magyar megfelelője, de érdemes lehet berakni ezeket is a szótárba valami jelöléssel elkülöníteni őket.

http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_firefighting_equipment

http://www.fireserviceinfo.com/glossary.html

http://www.translationdirectory.com/glossaries/glossary102.htm

http://www.nfpa.org/press-room/reporters-guide-to-fire-and-nfpa/glossary

stb.


Vissza a tetejére
 Profil E-mail küldése  
 
 Hozzászólás témája: Re: Tűzoltó szakszavak angolul
HozzászólásElküldve: 2014. szept. 01. 11:22 
hamutipró
Avatar

Csatlakozott: 2010. márc. 08. 10:13
Hozzászólások: 97
Offline
tömke írta:
tömke írta:
Attack hose = tükörfordítása támadó sugár, de elsősorban azt a tömlőt értik rajta, ami a fecskendőtől a sugárcsőig alkotja a tömlővezetéket. sugárcső = nozzle

Elnézést, a tükörfordítás "támadó tömlő"... :???:


Valószínűleg nem voltam egyértelmű. A "attack hose" ebben az esetben annak a tömlőnek a fajtája (méret és kialakítás alapján), amely a sugárvezetéket alkotja. Az "attack hose line" vagy "attack line" alatt érhető a sugár, ill. sugárvezeték.


Vissza a tetejére
 Profil E-mail küldése  
 
 Hozzászólás témája: Re: Tűzoltó szakszavak angolul
HozzászólásElküldve: 2014. aug. 31. 8:28 
Szerkesztő
Avatar

Csatlakozott: 2002. aug. 08. 19:21
Hozzászólások: 5627
Offline
Köszönjük az észrevételeket, a feldolgozása folyamatban van.


Vissza a tetejére
 Profil E-mail küldése  
 
 Hozzászólás témája: Re: Tűzoltó szakszavak angolul
HozzászólásElküldve: 2014. aug. 30. 11:40 
hamutipró
Avatar

Csatlakozott: 2010. márc. 08. 10:13
Hozzászólások: 97
Offline
tömke írta:
Attack hose = tükörfordítása támadó sugár, de elsősorban azt a tömlőt értik rajta, ami a fecskendőtől a sugárcsőig alkotja a tömlővezetéket. sugárcső = nozzle

Elnézést, a tükörfordítás "támadó tömlő"... :???:


Vissza a tetejére
 Profil E-mail küldése  
 
 Hozzászólás témája: Re: Tűzoltó szakszavak angolul
HozzászólásElküldve: 2014. aug. 30. 11:13 
hamutipró
Avatar

Csatlakozott: 2010. márc. 08. 10:13
Hozzászólások: 97
Offline
Lánglovagok írta:
Elindult a Lánglovagokon az Angol-magyar tűzoltó szótár:
http://www.langlovagok.hu/angol-magyar-tuzolto-szotar

Ebbe a fórumba várjuk az észrevételeket, javaslatokat.


Pár észrevétel és javítás:
Attack hose = tükörfordítása támadó sugár, de elsősorban azt a tömlőt értik rajta, ami a fecskendőtől a sugárcsőig alkotja a tömlővezetéket. sugárcső = nozzle
blast = alapvetően robbanást jelent, de a légvédelmi/tűzvédelmi sziréna hangjelzéseit is lehet ez alatt érteni
death trap = inkább "halálos csapda", ami persze veszélyes helyet is jelenthet
emergency services = "veszélyhelyzeti szolgáltatók", tűzoltóság, rendőrség és mentők gyűjtóneve
fire up = nem szokták "tüzet gyújtani"-ként érteni, sokkal inkább "lelkesíteni", "rágyújtani" és "gépet beindítani"
fire alarm - nincs kötőjel
fire engine = bár a laikusok hajlamosak minden tűzoltóautót "fire engine"-ként emlegetni, de szakmai berkekben az "engine" alatt gépjárműfecskendőt értenek; nincsen kötőjel
firefighting - nincsen kötőjel, egyben van írva
fire-raiser/fire-raising = a megnevezés jó, de javaslom as "arson" mint gyújtogatás és az "arsonist" mint gyújtogató felvitelét, mivel ezek a hivatalos és jóval elterjedtem megnevezések
fire station = nincsen kötőjel
firetrap = nemcsak tűzveszélyes épület, hanem olyan is amelyet tűz esetén nehéz elhagyni, nincsen kötőjel
gas flow = inkább gázáramlás, de nem elsősorban gázömlésként értelmezve, hanem mint egy gázvezeték áteresztőképessége. "gas leak" a helyes megnevezés
gas main - nincsen kötőjel
heat = hő, hőmennyiség
impact = jó a becsapódás is, de tűoltói szempontból fontos értelmezése a " hatás" ill. "befolyás", pl. adott taktika hogyan befolyásolhatja a tűz kimenetelét
laceration = vágott vagy szakított seb
poison gas - nincsen kötőjel
polder = víztől gátakkal elfoglalt terület; eredete a hollandból van, ahol ez a földnyerés egyik eszköze
positive pressure ventilation = a túlnyomásos szellőztetés szerintem találóbb megnevezés
rake out the fire = türkörfordítva "a tűz kigereblyezése". a rake ebben az értelemben egy gereblye, amit az erdőtüzek oltásánál használnak. A 'rake out the fire" folyamata során a még égő anyagot a már elégett területre gereblyézik, így gátolva a tűz továbbterjedését
syntethic foam - a "syntactic" annyit jelent, hogy szintaxis-sal összefüggő. javaslom a "foaming agent" felivtelét mint habképző anyag
windstorm - egyben van írva

BociBarna írta:
? Toughest Firefighter Alive ?

Legkeményebb/légszívósabb élő tűzoltó


Vissza a tetejére
 Profil E-mail küldése  
 
 Hozzászólás témája: Re: Tűzoltó szakszavak angolul
HozzászólásElküldve: 2014. aug. 30. 4:45 
lángterelgető

Csatlakozott: 2005. jan. 14. 15:49
Hozzászólások: 176
Offline
? Toughest Firefighter Alive ?


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Tűzoltó szakszavak angolul
HozzászólásElküldve: 2014. aug. 29. 11:33 
Szerkesztő
Avatar

Csatlakozott: 2002. aug. 08. 19:21
Hozzászólások: 5627
Offline
Elindult a Lánglovagokon az Angol-magyar tűzoltó szótár:
http://www.langlovagok.hu/angol-magyar-tuzolto-szotar

Ebbe a fórumba várjuk az észrevételeket, javaslatokat.


Vissza a tetejére
 Profil E-mail küldése  
 
Hozzászólások megjelenítése:  Rendezés  
Új téma nyitása Hozzászólás a témához  [ 10 hozzászólás ] 

Időzóna: UTC + 1 óra [ nyi ]


Ki van itt

Jelenlévő fórumozók: nincs regisztrált felhasználó valamint 1 vendég


Nem nyithatsz témákat ebben a fórumban.
Nem válaszolhatsz egy témára ebben a fórumban.
Nem szerkesztheted a hozzászólásaidat ebben a fórumban.
Nem törölheted a hozzászólásaidat ebben a fórumban.

Keresés:
Ugrás:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Magyar fordítás © Magyar phpBB Közösség
Impresszum és moderációs alapelvek
Lánglovagok Egyesület - egyesulet.langlovagok.hu
Legfrissebb hozzászólások: RSS

   Lánglovagok Egyesület | Lánglovagok.hu tûzoltóportál | Lánglovagok Hírlevél © Lánglovagok.hu 2001-2016.